Ce înseamnă ”bogdaproste”, de fapt? Cu toții știm când se folosește această expresie, dar…de unde vine și ce semnificație are nu sunt mulți care pot spune. Vezi răspunsul în rândurile de mai jos.
Limba română este plină de expresii care mai de care mai ciudate, de care străinii rămân șocați atunci când află ce înseamnă. În plus, poporul român este plin de tradiții care vin din negura timpului. Se știe că de sărbători, românii obișnuiesc să dea de pomană, iar cei care primesc pomana spun bogdaproste sau bodaproste.
Cu toții știm asta de mici copii, dar nu sunt mulți care cunosc semnificația acestei expresii. Știm doar că este formula folosită de creştinii ortodocşi în semn de mulţumire atunci când primesc ceva de pomană, pe care am învățat-o de mici. Citește și De unde vine expresia ”foc și pară”. Ce înseamnă, de fapt
Ei bine, expresia este de origine slavă şi are mai multe variante de traducere, apropiate ca sens: „Dumnezeu să(-ţi) ierte păcatele!”, „Dumnezeu să-i ierte pe cei răposaţi!”.
”Oricare ar fi înţelesul pe care l-am lua în considerare, cuvântul „bogdaproste” ne trimite cu gândul la iubirea lui Dumnezeu şi e o formă de recunoştinţă pe care o arătăm pentru cei care oferă o milostenie pentru sufletul cuiva, chemându-L pe Dumnezeu ca martor la respectivul act de milostenie şi rugându-L totodată să îl răsplătească”, a explicat preotul Andrei Atudori. Citește și Ce înseamnă să fii ”tufă de Veneția”. De unde provine și în ce context se folosește expresia
Cu siguranță nu știați, dar expresia este întâlnită şi în limba rusă și este folosită exact în aceleași circumstanțe ca în România. Traducerea mot-a mot se realizează astfel:
”Bog”- înseamnă Dumnezeu
”da”- este articol de legatură
”prastit” (verb) – a ierta (prasti – atunci când se foloseşte la imperativ sau ca rugaminte/cerere)
“Sa”, fiind articol de legatura, si atasat unui verb, nu se mai conjuga verbul, ci se scrie la imperativ, persoana a II-a singular sau a II-a plural, după caz. Deşi este folosit şi cu înţeles de „Să fie bine primit!” sau „Să primească Dumnezeu!”, în rusă verbul „a primi“ se traduce prin “paluciati” sau “paluciti”. Drept urmare, traducerea corectă a expresiei bogdaproste este ”Dumnezeu iartă”, ”Dumnezeu să ierte”.