Papa Francisc își dorește o traducere mai exactă a rugăciunii “Tatăl Nostru”. Pontiful spune că în forma sa actuală, rugăciunea sugerează că Dumnezeu conduce omul la ispită.
Suveranul pontif își dorește o mai bună traducere a rugăciunii “Tatăl Nostru”. Pasajul care dă bătăi de cap, potrivit Papei Francis, este cel versul cu numărul 11. Suveranul spune că pasajul “Nu ne duce pe (pre) noi în ispită” ar putea sugera că Dumnezeu este cel care ispitește oamenii, scriu cei de la Express.co.uk.
“Nu este o traducere corectă deoarece vorbește despre un Dumnezeu care induce ispita,” a spus Papa Francis la postul de radio al Vaticanului.
Deși în principal suveranul a vorbit despre traducerea în limba italiană, jurnaliștii au subliniat că observația Papei se potrivește și pentru variantele din alte limbi. Papa a dat și un exemplu în sensul modificării conținutului.
“Francezii au modificat cu “nu mă lăsa să cad în ispită”, pentru că dacă eu cad, înseamnă că nu Dumnezeu m-a ispitit,” a mai spus suveranul pontif.
Rugăciunea “Tatăl Nostru” este printre primele pe care le învață creștinii iar potrivit tradiției ea a fost tradusă din aramaică în greaca veche iar apoi în latina vulgară. Traducerile în limbile naționale au fost făcute la indicațiile Bisericilor.